Юшан. Перевод Г.Шафикова

Юшан[1]

 

Полынью горькой беды проросли,

А радости — сладчайшим медоносом...

М.Карим.

 

Краса земли — юшан, полынь степная,

Разливом шелка белого легла.

Под ветром и звенит, и полыхает

В степи за краем нашего села.

С рассветом выйду ль в степь,

росистой стынью

Она меня внезапно обдает.

В росу впитался аромат полыни,

С утра загустевающий, как мед.

Прогорклый дух тот голову кружит мне.

Он жажду утоляет в летний жар.

Любую рану исцелит он живо —

Таков его необъяснимый дар.

Серебряные снопики юшана

Подвешивала мать моя на нить.

Они служили веником...

Мешало ль

Их матери до неба возносить?

— Сребристая юшан!

Краса степная,

Откуда горечь дивная в тебе?

Не тот ли вкус имеет и родная

Земля моя, одна в моей судьбе?

И отвечаешь ты:

— Горючий вкус мой

От предков, проливавших пот и кровь

На землю, что вовек не знала трусов,

Вдыхая в смелых силу и любовь.

Я повидала на земле той лиха,

Людских судеб меня сминала мгла.

Над ними колыхаясь тихо-тихо,

Старалась их утешить, как могла.

А сколько вздохов слышала последних!

И мнилось мне: то гибнет мой Урал.

Но возрождал опять меня победный

Клич тех, кто за свободу умирал.

А разве позабыть мне звон кандальный

И поступь окровавленных ступней,

И голос надо мной исповедальный —

Сэсэна голос в мареве степей?

Но знала я: коль не вернется сам он,

Останется та песня вековать,

А это значит — из того же стана

Опять взовьется пламенная рать!

А в грозный для России час, бывало,

Звала Москва на битву,

И курай

Пел сбор народный...

И земля дрожала,

И вмиг преображался этот край.

Ковались сабли и точились копья,

Выстругивались стрелы поострей.

И сквозь мои серебряные топи

Неслась лавина, всех лавин быстрей!

Неслись века...

Подковами измята,

И человечьей кровью залита,

Лежала я...

В объятьях моих свято

Лежит пятиконечная звезда.

И, может, нет на свете горше вкуса,

Чем горечь сбитой пулею звезды.

Но тяжким мне она не стала грузом —

Ведь звезды эти выросли в сады!

И нет теперь победней их цветенья...

Тем горше ту звезду я берегу,

И вкус мой горек...

Ведь предать забвенью

Я горечь лет несметных не смогу!

 

[1] Юшан – полынь.