Cолдаты духа (Перевод А.Леонидова)

Якову Ухсаю, народному поэту Чувашии

 

Башкортостан – народов многих

Земля – святая колыбель –

Чуваш, татарин – все дороги

И языки сплелись, поверь!

 

Земли башкирской сын, чувашин,

Ухсай – вошел в священный строй,

Испив богов святую чашу,

Стрелой сверкнув, стремился в бой!

 

И мой отец не ждал призыва,

Ушел как ты – ушел на фронт,

И принял молнии разрывы,

Стал, как и ты, страны оплот.

 

В тебя прицелясь, враг жестокий

Отца свинцом своим сгубил,

На фронт текли людей потоки,

И каждый долгу предан был!

 

Прорвав все огненные бури

Вернулся ты, сломив врагов,

К тебе, искрясь в своей лазури,

Сильби рвалась из берегов.

 

Отцу – почти, почти ровесник,

Ухсай – собрат мой по перу,

Всегда мы шли по жизни вместе

Твой дар души с собой беру.

 

Башкирам близко имя Яков,

Якуб в нем слышим, оттого –

Как Иванов - Сильби и Слака,

Ты сын народа, песнь его!

 

Трель соловья, души напевы,

И гимн защитника страны,

– Воспел ты доброты посевы,

В народе свято им верны!

 

А сколько раз тебя, бывало,

Сопровождал в Уфе родной,

Гусли-горы нас пенье звало

И лип уфимских тихий строй.

 

Мы много раз переправлялись

И через Слак, и чрез Сильби,

Не раз в стихах воспламенялись

Водою огненной судьбы.

 

Тебе Мустай и Мирзагитов,

И Ахунзянов тайны дум

Дарили щедро и открыто,

Все то, чему не нужен шум!

 

И ты, и я – солдаты духа,

Одной пронизаны судьбой,

В стихах и думах, тайнах слуха

Ты, старший брат, Ухсай, со мной!

 

                                                   2011.